21 avr. 2011

la cuiller en bois K. Zwide

J'ai taillé une cuiller dans une racine de rosier
et, même sans épine, sa forme était étrange,
conforme à la nature zigzagante
du voyage du rosier dans la terre.

Grand-père tailla une lance droite
d'un fin bois jaune;
mélangea du minerai de fer à de la graisse de boeuf
et frappa la lame contre le rocher
et, la bénissant avec des feuilles et du lait,
il la fit tournoyer en l'air.
En réponse à la pesanteur
elle lui transperça le coeur.

Maintenant je mange avec une cuiller tordue
que j'ai déterrée dans le jardin de mon maître
et elle me transperce le coeur.

K. Zwide, traduit de l'anglais par Katia Wallisky (Dans Poèmes d'Afrique du Sud, anthologie composée et présentée par Denis Hirson, Actes Sud/ Editions Unesco, 2001)

Dans ce volume, une note donne, sur  la précision  suivante:
"En dépit de recherches obstinées, rien n'a pu être trouvé sur cet (ou cette) auteur, en dehors de son poème "La Cuiller en bois" paru dans Staffrider 2, n°3, en 1979."


[texte proposé par Claude Mouchard]

 
Wooden spoon 
I carved a spoon from a rose-root
and, though thornless, its shape was strange.
conforming with the twisted nature
of the rose’s journey into the earth.

Grandfather carved a straight spear
of a fine yellow wood ;
melted ironstone with oxfat
and beat the blade on a rock,
and, blessing it with leaves and milk,
he whirled it into the air.
in response to gravity
it pierced his heart.

Now I eat with a crooked spoon
which I have dug form my master’s garden
and it pierces my heart. 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire